Top Slide Menu Il MangiAnime

domenica 5 febbraio 2012

Madoka Magica & AnoHana su Rai4: prime impressioni

Eh lo so, in questi giorni avrete senz'altro notato un certo calo nel ritmo degli aggiornamenti del mio blog... purtroppo i vari impegni universitari (tra l'altro perpetuati e rimandati da un giorno all'altro a causa delle ordinanze del sindaco sull'emergenza neve), come avevo già preannunciato in parte, mi stanno impedendo di tenerlo "vivo" come vorrei... beh, poco male, quando posso cercherò comunque di buttare giù qualche riga di "utilità" (soprattutto in attesa della seconda parte della review che se tutto va come dovrebbe andare uscirà domani o dopodomani).

Oggi parliamo di due anime che, dopo una lunga fase di gestazione, sono finalmente approdati a tutti gli effetti in italia, ovvero Madoka Magica e Anohana (grazie al prezioso contributo di Dynt e Rai4). Di seguito qualche impressione sulla visione del primo episodio di entrambi i titoli, avvenuta stamattina dalle 10.30.



Puella Magi Madoka Magica

Sono davvero stupefatto. Bene o male sapevo che si sarebbero impegnati con il doppiaggio visto che probabilmente per la dynt si tratta della serie di punta del 2012, ma non mi aspettavo un lavoro così ben fatto. Le voci devo dire che ci stanno tutte, l'unica nota un po' dolente è forse la recitazione della doppiatrice di Madoka, il che mi mette un po' in pre-allarme visto che nell'ep 10 sarà basilare la sua interpretazione in alcuni punti.
Possiamo davvero complimentarci oltre che con la Dynt anche con tutti i fan che hanno contribuito tramite Animeclick alla scelta dei doppiatori: questi ultimi calzano a pennello (anche kyubei che all'inizio non ce lo vedevo molto).
Ps: fortuna ha voluto che tra la trasmissione su popcorn tv e rai4 la dynt abbia riveduto alcune scelte in quanto ad adattamento... è il caso del termine "maghette", convertito in un più semplice e meno impattante "maga" (anche se continuo a ritenere Puella Magi l'adattamento più elegante, presente nei fansub degli Otakutrad).

Anohana

Buon doppiaggio, senz'altro molto più "recitato" rispetto a quanto era stato fatto per Toradora qualche mese fa... e chi mi conosce sa quanto io ci tenga a questo aspetto, soprattuto quando si parla di serie nelle quali la "schizzofrenia" dei sentimenti dei protagonisti gioca un ruolo chiave nel creare quella giusta empatia con lo spettatore.. Ho buonissime impressioni per il futuro di questa serie e non vedo l'ora di rivedermela meglio.
Per chi vuole farsi un'idea dell'anime di cui stiamo parlando vi rimando alla mia recensione di qualche tempo fa:
Recensione AnoHana 

10 commenti:

  1. Io me li sono persi... impostato male il decoder per registrare T.T
    E rai ripropone solo i programmi di rai1,2,3 e ... 5! Maledetti!

    RispondiElimina
  2. Beh madoka era su Pop corn tv sino a qualche giorno fa... anche se solo sottotitolato. Purtroppo mi sa che le repliche ci saranno, ma solo a serie conclusa (o comunque molto avviata).

    RispondiElimina
  3. L'avevo già visto sottotitolato da un gruppo di fansub, ma volevo sentire il doppiaggio com'era =)

    RispondiElimina
  4. Magari qualcosa si trova in questo archivio di un thread di 4chan...
    http://archive.foolz.us/a/thread/60937281

    RispondiElimina
  5. Mi stupisco sempre di quanto la gente rosichi su 4chan... dei messaggi il 70% sembra quasi avercelo a priori con il doppiaggio italiano (tra l'altro per me, nei suoi alti e bassi, uno dei migliori a livello europeo se non mondiale)

    RispondiElimina
  6. Grazie Anonimo, proprio quello che cercavo ^^ apprezzabile la nuova mascolinità del padre di madoka. XD

    RispondiElimina
  7. Mah, non ci si puo' sottrarre ai pareri negativi di un forum di anonimi come 4chan. Li dentro tutto viene criticato, anche le cose riuscite meglio.
    Per non parlare del fatto che c'e' un razzismo esplicito, quindi non e' che conta molto la bonta' dell'edizione ^^
    Non serve niente prendersela per cose simili, tanto vale ignorare e leggere/rispondere a chi almeno si diverte un po'.

    RispondiElimina
  8. Beh per quanto riguardi puella magi... nella serie loro parlano di mahou shoujo che vuol dire ragazza maga, quindi la traduzione maghetta sarebbe la più giusta, seppur brutta :D
    A sto punto meglio maga in effetti, puella magi mi fa proprio schifo...

    I doppiaggi italiani... una volta i doppiaggi italiani erano probabilmente tra i migliori che c'erano in giro nel mondo, poi la commercializzazione ha fatto scendere di tantissimo la qualità dei doppiaggi. Oggi io faccio fatica a guardare doppiaggi italiani perché il 90% delle volte sono poco coinvolgenti e troppo tecnici, di conseguenza non trasmettono per nulla sentimenti ed emozioni dei personaggi.

    Dopo aver sentito Fabrizio Mazzotta (doppiatore di Krusty Clown e di Eros di "C'era una volta Pollon" per chi se la ricorda) su come vengono realizzati attualmente i doppiaggi in Italia ho capito il perché di un calo così enorme nella qualità.

    Non sono un tipo che disprezza tutto ciò che italiano, anzi... al contrario, penso che la lingua italiana sia una delle più belle al mondo, o addirittura la migliore. Il problema non sta nella lingua ma nella professionalità, non tanto dei doppiatori in se, ma della squadra che si occupa del doppiaggio. Traduzioni al limite del ridicolo, scene totalmente riviste con dialoghi a volte inesistenti, inespressività dei personaggi (dovuto al metodo con vengono fatti doppiare questi poveracci).

    Non ho visto ne madoka magica ne ano hana su rai4 quindi non so nello specifico quanto sia di buona qualità il doppiaggio, ma devo ammettere di partire prevenuto.

    RispondiElimina
  9. SPOILERONE NON LEGGETE
    Beh, la scelta di puella magi invece è narrativamente parlando la più giusta, per il semplice fatto che rende benissimo l'idea di uno stadio di infanzia di qualcosa di ben più grande (magi genitivo) come appunto le streghe... al limite quindi l'adattamento più stringente sarebbe l'inudibile "streghette" (avrei disdetto quasi i bd se mi vedevo una cosa del genere).
    FINE SPOILERONE

    Comunque sul doppiaggio, ti assicuro che nonostante l'incostanza delle nostre opere siamo ancora parecchio avanti rispetto ad altri paesi (anzi direi proprio che il divario è sostanzialmente incolmabile). Anche io ho criticato molto la gestione dei doppiaggi in opere come Toradora (dove sembrava di assistere ad una sit com o peggio ad una soap opera) e Code Geass, ma qui ci hanno messo l'impegno e si vede. Idem per AnoHana, dove però ammetto che è più semplice rendere le voci (se non altro perchè non si parla di ragazzine che devono esprimere tutta la loro angoscia...

    RispondiElimina
  10. Sì il metodo usato in Italia a quanto pare è diffuso in tutto europa quindi è immaginabile che anche negli altri paesi soffrano dello stesso problema.

    Per favore evitiamo di imbarcarci nel problema delle traduzioni alla .... ehm... evitiamo di continuare la frase. Potrei non finirla più a furia di dirne di tutti i colori :D

    RispondiElimina